Monday, December 8, 2014

On the Lake(Auf dem See) by Johann Wolfgang Von Goethe


On the Lake
Johann Wolfgang Von Goethe
Translated by J. S. Dwight

MY blood flows fresh, my soul finds food,
I roam the world at large;
And Nature,—smiles she not most good?
She holds my heart in charge.
The wavelets lift our little boat,
With the oars, in measured beat,
And hills, piled cloudlike, hither float
Our bounding bark to meet.

Eye, mine eye, why art thou sinking?
Of those dreams must still be thinking?
Go, Dream! golden as thou art;
Here, too, love and life have part.

Under the wave fly, blinking,
Shoals of stars, as I ponder;
Flocks of clouds hang drinking
Round the hills away yonder;
Morning wind is dancing
O’er the shadowy cove,
From the lake come glancing
Fruits half hid in the grove.

The original poem in German
Auf dem See

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug ich aus freier Welt:
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!

Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist:
Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;

Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...