On the Lake
MY blood flows fresh, my soul finds food,
Eye, mine eye, why art thou sinking?
Under the wave fly, blinking,
The original poem in German
Und frische Nahrung, neues Blut
Die Welle wieget unsern Kahn
Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?
Auf der Welle blinken
Morgenwind umflügelt
Johann Wolfgang Von Goethe
Translated by J. S. Dwight
I roam the world at large;
And Nature,—smiles she not most good?
She holds my heart in charge.
The wavelets lift our little boat,
With the oars, in measured beat,
And hills, piled cloudlike, hither float
Our bounding bark to meet.
Of those dreams must still be thinking?
Go, Dream! golden as thou art;
Here, too, love and life have part.
Shoals of stars, as I ponder;
Flocks of clouds hang drinking
Round the hills away yonder;
Morning wind is dancing
O’er the shadowy cove,
From the lake come glancing
Fruits half hid in the grove.
Auf dem See
Saug ich aus freier Welt:
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist:
Hier auch Lieb und Leben ist.
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.
Monday, December 8, 2014
On the Lake(Auf dem See) by Johann Wolfgang Von Goethe
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment