Monday, August 17, 2015

O DO NOT TELL ME By Gustavo Adolfo Bcquer


Gustavo Adolfo Bcquer
Translated by Jules Renard

O, do not tell me, that, its treasure, spent
The lyre is mute from lack of argument,
We may not always rich in poets be,
But never destitute of poesy.

While billows are inflamed with blushes bright
And tremble to receive the kiss of light;
While Phoebus may in majesty behold
The scattered clouds of purple fire and gold;

While in its bosom's folds, the atmosphere
Rare perfumes and sweet harmonies may bear,
While spring exists to fill the heart with glee
There will be always, always, poesy.

While science may not, of endeavor rife,
Discover the true origins of life;
While chasms still remain in sea or sky,
Which all our calculations may defy;

And, while humanity in darkness stalks,
Advancing, without knowing where is walks,
While there is left a single mystery,
There will be always, always, poesy.

While we may feel the soul rejoicing, while
Our lips do not endorse it with a smile;
While we may weep in silent misery
Without a single tear to dew the eye;

While heart and head, by adverse forces pricked
To useless strife,continue to conflict;
While hopes and recollections still may be,
There will be always,always,poesy.

While there are eyes, which may reflect the gaze
Of other eyes in sympathetic rays;
While one lip still with longing may reply
Unto another's corresponding sigh;

While two souls may confound in mutual bliss
And seal the compact with a fervent kiss;
While one fair woman lives for you and me,
There will be always,always,poesy.

The Original Spanish

Rima IV. No digáis que, agotado su tesoro...

No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta,enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...