April
TELL me, eyes, what 'tis ye're seeking;
Yet I see now why ye're roving;
One that it must fill with pleasure
Whilst I'm lost in studying ever
APRIL
Augen, sagt mir, sagt, was sagt ihr?
Doch ich glaub' euch zu erfassen:
Dem es wohl behagen müßte,
Und indem ich diese Chiffern
Still I think I know your meaning,
Would so truly like to greet,
Johann Wolfgang Von Goethe
For ye're saying something sweet,
Fit the ravish'd ear to greet,
Eloquently, softly speaking.
For behind those eyes so bright,
To itself abandon'd quite,
Lies a bosom, truthful, loving,--
'Mongst so many, dull and blind,
One true look at length to find,
That its worth can rightly treasure.
To explain these cyphers duly,--
To unravel my looks truly
In return be your endeavour!
The original poem in German
Goethe
Denn ihr sagt was gar zu Schönes,
Gar des lieblichsten Getönes;
Und in gleichem Sinne fragt ihr.
Hinter dieser Augen Klarheit
Ruht ein Herz in Lieb' und Wahrheit
Jetzt sich selber überlassen,
Unter so viel stumpfen, blinden,
Endlich einen Blick zu finden,
Der es auch zu schätzen wüßte.
Mich versenke zu studiren,
Laßt euch ebenfalls verführen,
Meine Blicke zu entziffern!
APRIL(Another English Version)
Eyes tell, tell me, what you tell me,
Telling something all too sweet,
Making music out of beauty,
With a question hidden deep.
There behind your pupils’ brightness,
Love and truth are your heart’s lightness,
That, instead of its own gleaming,
In a world of dullness, blindness,
One true look of human kindness,
Where two kindred spirits meet.
Wednesday, April 27, 2016
APRIL by Johann Wolfgang Von Goethe
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment