The original poem in german
Johann Wolfgang Goethe
Tell a wise person, or else keep silent.
Because the mass man will mock it right away.
I praise what is truly alive,
what longs to be burned to death.
In the calm water of the love-nights,
where you were begotten, where you have begotten,
a strange feeling comes over you
when you see the silent candle burning.
Now you are no longer caught
in the obsession with darkness,
and a desire for higher love-making
sweeps you upward.
Distance does not make you falter,
now, arriving in magic, flying,
and finally, insane for the light,
you are the butterfly and you are gone.
And so long as you haven't experienced
this: to die and so to grow,
you are only a troubled guest
on the dark earth.
The original german version
Selige Sehnsucht
Sag es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet:
Das Lebendge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebesnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und Werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.
J.W. Goethe
No comments:
Post a Comment